吴山 Wu Shan (Mitte 17. Jhd.)

   
   
   
   
   

玉楼春•晚眺,怀闺秀王辰若)

Yu Lou Chun: Am Abend schaue ich in die Ferne und vermisse Lady Wang Chenruo

   
   
暮云碧际知何处。 Die Abendwolken am blauen Horizont wissen, wo sie ist
四山之外疑天住。 Ich frage mich, ob sie hinter den vier Bergen im Himmel wohnt
一片丹霞断竹来, Eine rote Wolke zieht herbei, durchbricht den Bambus
两行白鸟分烟去。 Zwei Reihen weiße Vögel fliegen weg, teilen den Nebel
极目寸心萦万缕。 So weit mein Auge reicht ist mein Herz in abertausend Fäden verstrickt
凭楼默诵蒹葭句。 Ich lehne am Turm und sage stumm das Gedicht "Schilfrohr" auf
有怀常引梦天涯, Wenn ich Sehnsucht habe, träume ich immer vom Ende der Welt
犹然不识天涯路。 Doch kenne ich die Straße zum Ende der Welt noch nicht