吴山 Wu Shan (Mitte 17. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
玉楼春•晚眺,怀闺秀王辰若) |
Yu Lou Chun: Am Abend schaue ich in die Ferne und vermisse Lady Wang Chenruo |
| |
|
| |
|
| 暮云碧际知何处。 |
Die Abendwolken am blauen Horizont wissen, wo sie ist |
| 四山之外疑天住。 |
Ich frage mich, ob sie hinter den vier Bergen im Himmel wohnt |
| 一片丹霞断竹来, |
Eine rote Wolke zieht herbei, durchbricht den Bambus |
| 两行白鸟分烟去。 |
Zwei Reihen weiße Vögel fliegen weg, teilen den Nebel |
| 极目寸心萦万缕。 |
So weit mein Auge reicht ist mein Herz in abertausend Fäden verstrickt |
| 凭楼默诵蒹葭句。 |
Ich lehne am Turm und sage stumm das Gedicht "Schilfrohr" auf |
| 有怀常引梦天涯, |
Wenn ich Sehnsucht habe, träume ich immer vom Ende der Welt |
| 犹然不识天涯路。 |
Doch kenne ich die Straße zum Ende der Welt noch nicht |